The Dutch word for "to copy" is kopiëren and not kopieëren like it is used on several places
Main window: the stem of "kopiëren" in kopieer (without diaeresis); also used on other places
In the main window; it is "audio- en dataschijven"; - forgotten
Main window: dataschijf and audioschijf are one word (opposite to English)
In dropdown menu's combinations with "schijf" are written as two words, but it is schijfinformatie and schijfnaam without a space.
This also holds als for the word stationsinformatie which is wrong with a space in it.
The word "bestand" is misspelled as "besetand" in a dropdown menu.
The word "beeldbestand" is spelled as "beeld-bestand"; it is correct, but the "-" is superflues.
In a tab I saw the English word "Options" should de "Opties"
In the window for "opties", "dataopties" and schijfopties" are one word
It is "laatstgekozen" without space
"Datacompilatie", "Cuebestand", "bestandssysteemlimitaties", "bestandshernoemacties" are one word
It is "Audio-CD" with a hyphen according to the van Dale dictionary