Jump to content
Sign in to follow this  
mf3imp

Italian translation

Recommended Posts

I'm starting to translate CDBurnerXP version 4 in Italian. If someone wants to collaborate, please contact me at http://www.eng2ita.net forum, which I'am a moderator. We begun yesterday, and the localization is now completed for approximately 10%.

----

In Italian:

Ciao, noi del team Eng2ita.net stiamo lavorando alla traduzione di CDBurnerXP, versione 4. Chi vuole collaborare, può farlo prendendo il materiale che abbiamo messo a disposizione sul nostro forum (serve la registrazione). Il lavoro è iniziato ieri, e siamo già al 10% abbondante del lavoro. In pratica, abbiamo segato il file da tradurre in 8 parti, così si fa prima a finire.

Referenze di Eng2ita: la versione italiana di autopatcher, e come traduzione, abbiamo portato avanti quella di paint.net.

Share this post


Link to post
Share on other sites

The job is done!! I uploaded the resx file just few minutes ago. Sorry, I didn't notice you were working on it too. I would be glad if you can check my translation for any error or typo.

--- Italian Version ---

Ho completato il lavoro!! Ho appena fatto l'upload del file resx tradotto. Mi dispiace, non avevo notato che ci stavate lavorando anche voi, ma d'altra parte avevo già cominciato. Ad ogni modo non mi dispiacerebbe se poteste dare un'occhiata alla mia traduzione per ogni possibile errore.

Ciao

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ok, hai fatto molto prima di noi! Visto che ti sei iscritto al forum, possiamo collaborare per migliorarla e tenerla aggiornata.

Da quel poco che ho visto, sembra un lavoro buono, solo che dovresti uniformare un po' il tutto. Del tipo: la maiuscole su tutte le parole o solo sulla prima? Altra cosa che cruccia un pochino, è il carattere l'espressione & da assegnare per l'hotkey. Controllato che siano tutti a posto? Boh, ho anche notate che alcune stringhe non sono state tradotte (su 800, capita...)

Se ti va, iscriviti sul forum e continuiamo tutti lì dentro (una decina di persone interessate che stavano già lavorando alla discussione ci sono).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciao, sempre io. Sul nostro forum ho segnalato qualche piccola imperfezione che è saltata subito fuori confrontando i due file. Direi che possiamo fare la revisione postando i commenti solo là dentro, mantenendo pulito questo thread. Il language file 0.9 è una nuova versione? Ci sentiamo, ciao.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciao ragazzi, grazie per la traduzione intanto!

Non so se avete già messo mano alla v4.0.015, dal momento che è stata aggiunta la possibilità di fare lo shutdown al termine della scrittura.

Nella finestra di scrittura di un cd audio compare la scritta in inglese.

E poi altre due minuzie:

quando viene offerta la possibilità di continuare un disco multisessione, sia nel dialog informativo che sul bottone, c'è scritto "Non continuare il disc" (senza "o")

Per il resto è grandiosa, grazie ancora

Share this post


Link to post
Share on other sites

Grazie delle segnalazioni, le nuove funzioni richiedono una piccola modifica alla traduzione (che in effetti non c'è per quelle parti...).

In pratica, 2-3 messaggi usciranno in inglese, fino a quando non verrà aggiornata tradotto il nuovo language file (roba di 2 minuti, ma stiamo lavorando anche alla revisione della traduzione, per scovare problemi come la O mancante)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Grazie delle segnalazioni, le nuove funzioni richiedono una piccola modifica alla traduzione (che in effetti non c'è per quelle parti...).

In pratica, 2-3 messaggi usciranno in inglese, fino a quando non verrà aggiornata tradotto il nuovo language file (roba di 2 minuti, ma stiamo lavorando anche alla revisione della traduzione, per scovare problemi come la O mancante)

Grandi!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Allora, chi ha messo la versione del file della traduzione RUBANDO quello che stavamo completando deve sapere due cose: PRIMO, il suo lavoro non verrà mai riconosciuto, e di questo ne può stare certo (a fare un langfile nuovo e sostiturlo a questo noi ci mettiamo 2 secondi), SECONDO, se voleva collaborare, poteva unirsi a noi, NON RUBARE quello che stavamo facendo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciao ragazzuoli.. ho appena installato questo nuovo CD Burner XP ed ho rilevato un piccolo problema tenendo il programma in italiano:

Nella finestra di masterizzazione non si riesce a disattivare l'opzione per la verifica dei file scritti per un motivo.... l'opzione che è sulla sua sinistra (Salva in Cache la compilation prima di Masterizzare) da me resta sempre in grigio e va ad invadere lo spazio per spuntare l'opzione della verifica di scrittura che quindi non è disattivabile....

si può risolvere ??

Inoltre qua sono OT ma di inglese so ben poco.. ho notato che dal sito si può scaricare un file di traduzione che sembra, se aperto col NOTEPAD, un documento HTML.. come lo si implementa sul programma ?? magari li il problema è risolto ?

Sempre OT... nella directory di installazione c'è un servizio che viene installato con questo programma.. cioè il "NMSAccessU.exe" ma allo stesso tempo nella cartella c'è un bat per avviare il servizio e uno per stopparlo.... è necessario questo servizio per il programma stesso ?? posso disattivarlo quanto non uso il programma ???

Share this post


Link to post
Share on other sites

Quel servizio dovrebbe servire per dare anche agli utenti non amministratori di sistema i permessi necessari a masterizzare.

Per quanto riguarda il problema della sovrapposizione, prova ad evidenziare una casella di scelta (per esempio mettendo e togliendo la spunta) e poi prova a "navigare" con le freccie oppure con il tasto tab. Quando è evidenziata la casella che vuoi abilitare, premi barra spaziatrice.

è un workaround che normalmente uso quando ho il mouse fuoriuso e simili.

Ciao

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciao, può essere la stringa troppo lunga rispetto allo spazio disponibile, sistemiamo. La colpa è di chi ha trafugato la traduzione prima che venisse provata per benino, queste cose saltano fuori alla prima occasione.

PS dove l'ho già sentita che la colpa dei ritardi è del furto di codice? :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ciao ragazzuoli.. ho appena installato questo nuovo CD Burner XP ed ho rilevato un piccolo problema tenendo il programma in italiano:

Nella finestra di masterizzazione non si riesce a disattivare l'opzione per la verifica dei file scritti per un motivo.... l'opzione che è sulla sua sinistra (Salva in Cache la compilation prima di Masterizzare) da me resta sempre in grigio e va ad invadere lo spazio per spuntare l'opzione della verifica di scrittura che quindi non è disattivabile....

si può risolvere ??

Sì!! Ce ne eravamo già accorti. E' uno dei tanti bachi della prima traduzione.

Quella definitiva è quasi terminata e a giorni dovremmo renderla disponibile. Se volete collaborare o fare altre segnalazioni cortesemente fatelo su http://www.eng2ita.net e tenete pulito questo thread.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sì!! Ce ne eravamo già accorti. E' uno dei tanti bachi della prima traduzione.

Quella definitiva è quasi terminata e a giorni dovremmo renderla disponibile. Se volete collaborare o fare altre segnalazioni cortesemente fatelo su http://www.eng2ita.net e tenete pulito questo thread.

Ok.... pensavo di aver trovato un forum di user dove segnalare anche eventuali problemi..... invece....

Va bè cmq sul sito ho visto il file .xml dato come versione 1.1 ma non sono riuscito a capire come ottenere la dll per il programma poi, fare un salto su questo sito ora.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ok.... pensavo di aver trovato un forum di user dove segnalare anche eventuali problemi..... invece....

Va bè cmq sul sito ho visto il file .xml dato come versione 1.1 ma non sono riuscito a capire come ottenere la dll per il programma poi, fare un salto su questo sito ora.

Ciao, quel file è RUBATO, non fatto da noi, chi lo vuole usare lo fa a suo rischio, nel senso che è una versione su cui stavamo lavorando e che qualcuno ha pensato bene di rendere pubblica. La traduzione la stiamo facendo noi di Eng2ita.net, è per quello che ti abbiamo consigliato di postare eventuali problemi lì, vengono letti più in fretta (qui ci passo solo ogni tanto). Le segnalazioni sono in ogni caso gradite e attese, anche qui. La versione finta-aggiornata, a cui sono state aggiunte un paio di stringhe in più, è comunque ancora problematica per le righe troppo lunghe. Chi ha messo quel file è un emerito xxx, credeva di fare una cosa furba, ha fatto una caz... enorme. Al più presto metteremo online la versione corretta, chiedendo di far sparire quella robaccia.

PS su come si usa quel file, ci sono istruzioni nel topic delle traduzioni per i traduttori (questo è il 10, dovrebbe essere il 13)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciao, quel file è RUBATO, non fatto da noi, chi lo vuole usare lo fa a suo rischio, nel senso che è una versione su cui stavamo lavorando e che qualcuno ha pensato bene di rendere pubblica. La traduzione la stiamo facendo noi di Eng2ita.net, è per quello che ti abbiamo consigliato di postare eventuali problemi lì, vengono letti più in fretta (qui ci passo solo ogni tanto). Le segnalazioni sono in ogni caso gradite e attese, anche qui. La versione finta-aggiornata, a cui sono state aggiunte un paio di stringhe in più, è comunque ancora problematica per le righe troppo lunghe. Chi ha messo quel file è un emerito xxx, credeva di fare una cosa furba, ha fatto una caz... enorme. Al più presto metteremo online la versione corretta, chiedendo di far sparire quella robaccia.

PS su come si usa quel file, ci sono istruzioni nel topic delle traduzioni per i traduttori (questo è il 10, dovrebbe essere il 13)

capito.. cmq alla fine ho usato quel file ed infatti è una cacata pazzesca... è quasi meglio quello la traduzione originale (a meno che non sia la stessa boh).

Sono entrato su eng2ita ieri ma nei progetti questo progetto non compare... però non ho visto x niente nel forum.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciao, al momento il topic di trova sotto "comunicazioni / traduzione di cdburner". Il file che hai scaricato è derivato male dal lavoro che stiamo facendo (l'autore-ladraccio ha cambiato a casaccio alcune cose, solo per dimostrare che non è proprio lo stesso). Per quanto ci riguarda, stiamo facendo test per verificare che le stringhe non vengano tagliate, oltre a stare dietro ai repentini cambiamenti che questa nuova versione sta implicando.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ciao, al momento il topic di trova sotto "comunicazioni / traduzione di cdburner". Il file che hai scaricato è derivato male dal lavoro che stiamo facendo (l'autore-ladraccio ha cambiato a casaccio alcune cose, solo per dimostrare che non è proprio lo stesso). Per quanto ci riguarda, stiamo facendo test per verificare che le stringhe non vengano tagliate, oltre a stare dietro ai repentini cambiamenti che questa nuova versione sta implicando.

mmmmmmmm..... ma io ho installato la stable.... voi andate dietro alla beta no ??

Ed è possibile scaricare da quelle parti l'ultimo vostro dll disponibile ?? se si posso aiutare a testarlo tanto ultimamente lo sto usando parecchio sto soft.... quasi + del nero....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciao a tutti :)

Questo breve messaggio per avvisare che la traduzione italiana è stata aggiornata alla versione 1.1.4 (sono state aggiunte le nuove stringhe presenti nell'ultima beta).

Ovviamente potete scaricarla nella sezione "Download" del sito ;)

Per qualsiasi suggerimento o correzione, venite pure a trovarci sul sito del nostro team di lavoro:

http://www.eng2ita.net/forum/index.php?topic=2556

Share this post


Link to post
Share on other sites

Scusate, solo una domanda

ho scaricato la traduzione italiana Strings.it-IT.resx dal sito mentre il file della lingua nella cartella del programma è cdbxpp.resources.dll.

Ora come devo procedere per fare l'aggiornamento ? :?

tnx

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ho scaricato per la prima volta questo fantastico programma.

Ho notato delle imperfezioni nella traduzione italiana:

a. "settaggi" è orrendo e fa tanto ragazzino trendy ;) Meglio il più consono "impostazioni".

b. c'è un "&File" quando si aggiungono le tracce audio da MP3 -> CD Audio. Dovrebbe essere "File" e basta... C'è un piccolo typo inoltre: "Attendere mentre le tracce vengono porcessate" invece che "processate" :)

c. non andrebbe usato il plurale inglese per parole come "i files" etc. ma "i file" etc....

Ciao!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciao ragazzi,

ci sarebbe da aggiornare la traduzione di CDBurnerXP (build 1291), sia per alcune stringe mancanti, sia per alcuni errori.

C'è ne già qualcuno che se ne sta occupando? :D

Altrimenti lo faccio io ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.