Jump to content

German translation (de-DE)


Recommended Posts

I'm about halfway finished with the language file; however I haven't yet tested much and another translation project of mine has gained a bit of urgency over the past few days so I may need to halt working on this one for a few days. Will upload and start testing as soon as I've finished translating. Just so you know ;)

Link to post
Share on other sites

So much for that - I just crawled through the other half of the language file. Coincidentally, I need to burn a bunch of stuff off my hard drive, so I will give it a bit of a test right away. I'll upload a first version too, although it obviously still needs testing to make sure I properly translated strings for ambiguous words ("track" in particular).

Link to post
Share on other sites

v0.5.6

Now with 100% more keyboard shortcuts! I've also fixed a few minor text overflows and found out that the one "Disc" string is not only used for the menu but everything else - adding a shortcut to the Disc menu made the Disc Information window display "D&isc" 8)

I've taken care not to add conflicting shortcuts to things I knew were in the same window, but with the D&isc bug I'm fairly sure I'll bump into a few while testing this thing over the next few days.

Link to post
Share on other sites

Also mal ein bisschen Kritik :-)

1. Wenn es geht, auf eine Bezeichnung für die CD/DVD einigen, also nicht "Rohling", "Medium", "Disc" usw sondern nur eins davon. Ich selbst hatte mich für Medium" bei der ersten Übersetzung entschieden.

2. Denke nicht, dass das Hilfe-Menü ein Fragezeichen beinhalten sollte

3. "Momentan ausgewählt" hört sich einfach als "aktuell" besser an

4. Status "Warten" vielleicht besser "Leerlauf"

Mehr kommt bestimmt noch ;)

Link to post
Share on other sites

Das Fragezeichen ist hauptsächlich als Tastaturkürzel da - "H" ist mit "Hinzufügen" belegt, aber evtl fällt mir da noch was besseres ein. Das ? war primär mal Notlösung, weil ich mitten in der Nacht nichts besseres gefunden hab ;)

Mit dem "Medium"/"Disc"-Gebmise bin ich auch schon am Werkeln - ich habe versucht, möglichst immer "Rohling" zu benutzen, aber "Disc" war manchmal (Quell-CDs und so) passender, und ich war mir absolut nicht sicher, ob "Volume" im Englischen sich auf eine ganze Disc bezieht oder z.B. auf verschiedene Partitionen auf der Festplatte. Das bügel ich auch noch aus.

Link to post
Share on other sites
Das Fragezeichen ist hauptsächlich als Tastaturkürzel da - "H" ist mit "Hinzufügen" belegt, aber evtl fällt mir da noch was besseres ein. Das ? war primär mal Notlösung, weil ich mitten in der Nacht nichts besseres gefunden hab ;)

I vielleicht? Aber das ein oder andere stimmt auch noch nicht, zum Beispiel hat L sowohl Löschen als auch Laufwerk. ;)

Link to post
Share on other sites

So, die hab ich jetzt alle mal gefixt (aber noch nicht neu hochgeladen). Du hast nicht zufällig noch irgendwo die letzte resx-Datei? Ich hab die nämlich nicht mehr, was das Vergleichen mit der aktuellen etwas... kompliziert macht ^^;

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Language file updated to 0.6.8. Have done a bit of testing tonight and ironed out a few issues (&s in tooltips and dialog titles, mostly). Sadly, I can't test very thoroughly since creating a new compilation will cause CDBXP to throw the error report dialog at me :(

I'll poke around the forums for a possible solution to the issue so I can do more testing; the translation should be okay though. I've just gone through the whole 0.6 base language file by hand and copy&pasted translations over from the 0.5 one and translated everything that wasn't there yet.

Link to post
Share on other sites

Kleine Vorschläge:

Datei -> Abbild als ISO Abbild speichern

besser: Zusammenstellung als ISO Abbild speichern. ich würde übrigens das englische Wort "Image" anstatt Abbild benutzen.

Außerdem: Hilfe->CDBurnerXP-Info besser "Info über" oder sowas.

In der mittleren Toolbar gibt es zweimal "Löschen". Eines davon sollte anders heißen. Zum Beispiel "zurücksetzen" für das Layout.

Ansonsten sieht es ganz gut aus :-)

Link to post
Share on other sites

Hab ich pauschal mal alle übernommen - "Abbild" hatte ich verwendet, weil das das Programm für, äh, tech illiterate users etwas zugänglicher machen würde, aber was solls ;)

Aus dem "Löschen" wurde jetzt "Verwerfen". Passt noch am ehesten, IMO. Upload folgt gleich ;)

Link to post
Share on other sites
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.